EVE China Fans Site's Archiver

vemon 发表于 2008-1-23 19:15

maller ->> 林荫 的来历

今天,终于知道那个该死的 ‘ maller ’ 为什么会被白痴的翻译成了 ‘ 林荫 ’

大致原因:

白痴GT使用的金山词霸或者类似的翻译机。。。

‘ maller ’ 是一个姓氏,而翻译机好像没此姓氏的中文版。所以只能翻译前半段单词,既 ‘ mall ’ 这个单词。

而出于某种原因,那个当时主翻的仁兄或者是没有看清楚 ‘ 林荫 ’ 所对应的英文单词,或者是看到了,但是懒得费脑子去找一个单词来替代,所以

‘ 林荫 ’ 这个名字就横空出世了。。。难怪这么久都没有找到这个白痴名字的来历。。。

拜托。。。请按照姓氏的习惯翻译并修正她吧。。。

vemon 发表于 2008-1-23 19:45

按照非官方的称呼 maller = 马勒

来源:

nils maller

大约在1859年,一位叫赛赐•马勒(Nils Maller)的英籍犹太人在上海创办了赛赐洋行,代理航运业务,以后又自己购置船只开展运业。1913年伊利克•马勒(Eric Maller)子承 ...

Mute 发表于 2008-1-25 13:12

原来是这样。。。我也奇怪了很长时间Maller到底怎么翻成林荫的。。。

boyb_PCC 发表于 2008-1-25 14:49

我觉得这个问题可以放宽一点来想,英文这个东西是很深奥的,EVE在很多东西的命名上都不一定是采用的英文。另一方面在汉化的初期确实存在翻译资源的不充足,例如该使用什么样的字典上。
在这样的汉化中有些东西可能需要用到交叉的多语言查询来帮助理解一些深奥的东西。
A族有四艘巡洋舰,分别被翻译为:
arbitrator 主宰级
augoror 奥格诺级
maller  林荫级
omen 启示级

把maller 翻译成林荫也好当成名字音译也好,都不最佳的翻译,可以说两个都有可能是误译。
maller 实际上的意思应该更贴近“暴君”
我来解释一下为什么:
mall 这个词的另外一个意思是一种武器,可能你在很多英汉词典里面根本就找不到这个解释。包括longman 和collins的英英辞典也没有这种解释。也不怪当初在没有这么多工具书的时候没有了解到这个情况。

mall 作为武器解释的时候是maul的同义词,一种长柄的战锤,当然也有可能是木工工具。大概是欧洲古代很多非正规的军队都是自带武器的,所以铁匠和木工还有拆楼的都比较吃香。(笑)

如果你问我有什么证据能够证明两个词同义的话,在美国传统词典上对mall的解释里面第二条:
mall(2)
[b]mall(2)[/b] (môl)
[i]n.[/i] [i]& v.[/i]
Variant of [url=bword://%21%21XYGSDU92KP,maul/]maul[/url].


有朋友可能会说,根据中英科技辞典上对锤式冲孔机
maller perforator 的解释。maller不是锤子么? 我觉得应该不是这么直接的

如果这样的话maller也就是同解mauler了,这样就一目了然了:
someone or something that crushes and bruises; boxer (Slang); one who behaves crudely; one who handles things in a rough or careless manner
也就是铁腕 或者说暴君,我个人觉得暴君比较好听。


这样的解释也比较符合艾玛巡洋舰的命名传统
arbitrator 主宰级  英文为仲裁者
augoror 奥格诺级 英文是augur的变体,古罗马占卜师和祭司的职称。这可能没法在那本辞典上找出来,因是读音的变体
maller  林荫级  铁腕或者暴政者
omen 启示级  Augur的职责就是 解读Omen

中间的强弱关系也就大概得到了体现


至于目前的翻译,是不是必须要进行改动,还有待思量,毕竟很多人都习惯了这样的称呼。

以上愚见仅供参考。

[[i] 本帖最后由 boyb_PCC 于 2008-1-25 14:58 编辑 [/i]]

cotangent 发表于 2008-1-25 14:57

[quote]原帖由 [i]boyb_PCC[/i] 于 2008-1-25 14:49 发表 [url=http://bbs.eve-china.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1999104&ptid=110149][img]http://bbs.eve-china.com/images/common/back.gif[/img][/url]
我觉得这个问题可以放宽一点来想,英文这个东西是很深奥的,EVE在很多东西的命名上都不一定是采用的英文。另一方面在汉化的初期确实存在翻译资源的不充足,例如该使用什么样的字典上。
在这样的汉化中有些东西 ... [/quote]

呵呵,这么完善的解释已经是高见了。

不过我以为,对于这样的翻译问题,从完善、完美的角度来讲毫无疑问是必须修改的;从对中国玩家负责的角度来看也是应该修改的;从对约定俗成的妥协方面来看,也并不是不能修改的。因为错误并不多,经过一小段时间的磨合期和适应期,大家也都能适应,何况,这也不是什么是用频率很高的舰种。

另外你能不能提供一下Bestower翻译成飞毯的依据?

ila 发表于 2008-1-25 15:11

汗……太专业了

boyb_PCC 发表于 2008-1-25 15:13

[quote]原帖由 [i]cotangent[/i] 于 2008-1-25 14:57 发表 [url=http://bbs.eve-china.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1999131&ptid=110149][img]http://bbs.eve-china.com/images/common/back.gif[/img][/url]


呵呵,这么完善的解释已经是高见了。

不过我以为,对于这样的翻译问题,从完善、完美的角度来讲毫无疑问是必须修改的;从对中国玩家负责的角度来看也是应该修改的;从对约定俗成的妥协方面来看,也并不是 ... [/quote]

这个也是一个误译,更确切的说是重新起了个名字,艾玛族的工业舰的关系应该是: [b]Bestower[/b] of [b]Sigil
[/b]Bestower是老型号的,自然一个bestower的bestow的东西应该是一个bless或者sigil吧。呵呵
Bestower是赐予者的意思。

Mute 发表于 2008-1-25 16:14

[quote]原帖由 [i]boyb_PCC[/i] 于 2008-1-25 14:49 发表 [url=http://bbs.eve-china.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1999104&ptid=110149][img]http://bbs.eve-china.com/images/common/back.gif[/img][/url]
我觉得这个问题可以放宽一点来想,英文这个东西是很深奥的,EVE在很多东西的命名上都不一定是采用的英文。另一方面在汉化的初期确实存在翻译资源的不充足,例如该使用什么样的字典上。
在这样的汉化中有些东西 ... [/quote]

确实可以放宽,比如M的Tempest,按照字面,显然应该翻译成暴风雨(Typhoon - 台风,Hurricane - 暴风,Cyclone - 飓风)。但是这个名字不好听,显然不符合狂暴的外观:)所以这个翻译成狂暴我是赞同的(而且tempestuous有狂暴的意思)。

但是觉得这个“林荫“实在太无厘头了。。

cotangent 发表于 2008-1-25 16:26

[quote]原帖由 [i]Mute[/i] 于 2008-1-25 16:14 发表 [url=http://bbs.eve-china.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1999433&ptid=110149][img]http://bbs.eve-china.com/images/common/back.gif[/img][/url]


确实可以放宽,比如M的Tempest,按照字面,显然应该翻译成暴风雨(Typhoon - 台风,Hurricane - 暴风,Cyclone - 飓风)。但是这个名字不好听,显然不符合狂暴的外观:)所以这个翻译成狂暴我是赞同的(而且 ... [/quote]

这不是放宽的问题,有的时候需要纵向地考察,而不是孤立地看待。何况,当准确意译只有利无弊的时候,又为何要去衍生开来?

狂暴明显是个比较失败的翻译。那一批M的船只都是风的类型,如飓风、台风等,按理说,中文有这么多形容风的词,完全可以用X风(比如狂风、暴风)。这样不仅准确,让中国玩家一看也知道了M族大型舰只的一个命名规则。

要我说,Typhoon对应台风没问题,其他的最好改改。Tempest用暴风,Cyclone用旋风、Hurricane用飓风。今后万一还来个什么Tornado之类的可以用龙卷风……

soica 发表于 2008-1-25 17:18

[quote]原帖由 [i]cotangent[/i] 于 2008-1-25 16:26 发表 [url=http://bbs.eve-china.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1999470&ptid=110149][img]http://bbs.eve-china.com/images/common/back.gif[/img][/url]


这不是放宽的问题,有的时候需要纵向地考察,而不是孤立地看待。何况,当准确意译只有利无弊的时候,又为何要去衍生开来?

狂暴明显是个比较失败的翻译。那一批M的船只都是风的类型,如飓风、台风等,按 ... [/quote]

到时候打起仗来,每次都花上10分钟在TS上问队长下达的攻击指令:“什么风!?!快说啊? 。。。。。。什么?什么风?”

vemon 发表于 2008-1-25 20:05

恩,这个解释更为详细一些。本来就知道这种和宗教扯上关系的命名方式会给翻译带来很大的麻烦,不过真的没有想到maller的引申意能扯到那么远。。。

不过英语和美语差得太多了,在我的印象中间锤子是mallet。。。:L

vemon 发表于 2008-1-25 20:09

同意上面说的,m族的一系列命名确实比较混乱。。。

bestower 恩,查了下英英版的oxford advanced learners 作为赐予者更加合适。。。

( 这本字典有很长时间没有碰过了,没有想到为了EVE开了08年的第一张 ):lol

还是这样好,有学术讨论的意思,还能长见识:loveliness:

Mute 发表于 2008-1-25 20:19

有些时候要完全传递原意太难了,就比如Muninn和Huginn,这就只能音译了。。

Mute 发表于 2008-1-25 20:20

或者翻译成 缪尼恩 和 休吉恩 啊哈哈

cotangent 发表于 2008-1-25 21:16

[quote]原帖由 [i]Mute[/i] 于 2008-1-25 20:19 发表 [url=http://bbs.eve-china.com/redirect.php?goto=findpost&pid=2000125&ptid=110149][img]http://bbs.eve-china.com/images/common/back.gif[/img][/url]
有些时候要完全传递原意太难了,就比如Muninn和Huginn,这就只能音译了。。 [/quote]

最狠的是Vargur,冰岛语里的狼的意思……

Mute 发表于 2008-1-26 00:49

还有总觉得VINDI应该翻成辩护或辩护者,虽然也有复仇者的意思,但vengeance显然更符合“复仇”

boyb_PCC 发表于 2008-1-26 00:52

[quote]原帖由 [i]cotangent[/i] 于 2008-1-25 21:16 发表 [url=http://bbs.eve-china.com/redirect.php?goto=findpost&pid=2000304&ptid=110149][img]http://bbs.eve-china.com/images/common/back.gif[/img][/url]


最狠的是Vargur,冰岛语里的狼的意思…… [/quote]

实际上我还比较倾向于把这个词音译,
Vargur在冰岛语里面并不是狼的意思, 它的实际意思是罪犯和有攻击性的人,在冰岛语的文学作品里面有用来指代狼。
vargur这个词又可能不来自于冰岛,可以追溯到北欧神话 日耳曼神话和传说里面去,也确实在哪些地方出现过。
冰岛语的狼是 úlfur



vargur en ekki úlfur
罪犯   但  不是 狼

cotangent 发表于 2008-1-26 02:06

[quote]原帖由 [i]boyb_PCC[/i] 于 2008-1-26 00:52 发表 [url=http://bbs.eve-china.com/redirect.php?goto=findpost&pid=2000738&ptid=110149][img]http://bbs.eve-china.com/images/common/back.gif[/img][/url]


实际上我还比较倾向于把这个词音译,
Vargur在冰岛语里面并不是狼的意思, 它的实际意思是罪犯和有攻击性的人,在冰岛语的文学作品里面有用来指代狼。
vargur这个词又可能不来自于冰岛,可以追溯到北欧神 ... [/quote]

显然我不懂冰岛语,但是对这个词还是做了一些考证的,并非信口开河:
[url=http://bbs.eve-china.com/thread-106426-1-1.html]http://bbs.eve-china.com/thread-106426-1-1.html[/url]

另外用Google搜索vargur+wolf+icelandic,有很多这样的:
wolf: 1. úlfur, vargur

当然如果仅仅是文学作品里偶尔用来指代狼的话,我就把之前的帖子也改了。

另外,

[b]enemy
[/b]c.1225, from O.Fr. enemi, from L. inimicus, from in- "not" + amicus"friend." Most words for "personal enemy" cover also "enemy in war,"but certain languages have special terms for the latter, e.g. Gk. polemioi (distinct from ekhthroi), L. hostis, originally "stranger" (distinct from inimicus), Rus. neprijatel' (distinct from [b]vrag[/b]). Rus. vrag (O.C.S. [b]vragu[/b]) is cognate with Lith. [b]vargas[/b] "misery" (see [url=http://dictionary.reference.com/browse/urge]urge[/url]), and probably is related to P.Gmc. *wargoz, source of O.N. [b]vargr[/b] "outlaw," hence "wolf;" Icel. [color=red][b]vargur[/b][/color] "fox," O.E. wearg "criminal, felon;" which likely were the inspirations for J.R.R. Tolkien's [b]warg[/b] "a kind of large ferocious wolf" in "The Hobbit" (1937) and "Lord of the Rings."

从相似的形式上都可以看出,这个词在很多过的语言里都能找到出处。所以,最初应该不是源于冰岛的。

[[i] 本帖最后由 cotangent 于 2008-1-26 02:17 编辑 [/i]]

祭祀 发表于 2008-1-26 21:27

其实我觉得这些特有名词(说不定有些船名还是CCP原创)翻译不一定要这么认真. 读起来朗朗上口,不贻笑大方就行. 太认真吧, 工作量骤然加大N多不说, 玩家还不一定买你的帐. 例如LZ上叙的几个, 若真在游戏初期就翻译的非常准确了, 估计也不会有几个人对光通竖着大拇指说你们很牛X. 毕竟光通是个商业公司而不是学术部门, 那么所有的工作包括汉化都会讲究一个商业成本问题. 举个例子, 明明一个仅需要1块钱就能让99.9%的人满意, 我想作为一间成熟的商业公司绝对不会花50块去照顾那0.1%的人, 何况这0.1%的人也仅仅是有点疑惑而已. 别提什么商业素质, 素质是建立在利润基础上, 在中国这个极为不健康, 将商家利润几乎榨取为0的市场环境下. 国外公司来做生意, 歪招一样一大把, 可惜他们老总没中国人聪明, 所以歪招都还不算太毒~~


最后说说飞毯..古老的帝国自然有古老的传说..想必古老的传说里有个东西叫飞毯..你看尼XXX血统的那些男人, 有没有让你联想到阿里巴巴? :lol

ila 发表于 2008-1-26 21:51

同意祭祀的观点。

只要别把Deadeye翻成凶眼就行了

CoolDowns 发表于 2008-1-26 23:20

[quote]原帖由 [i]祭祀[/i] 于 2008-1-26 21:27 发表 [url=http://bbs.eve-china.com/redirect.php?goto=findpost&pid=2002542&ptid=110149][img]http://bbs.eve-china.com/images/common/back.gif[/img][/url]
其实我觉得这些特有名词(说不定有些船名还是CCP原创)翻译不一定要这么认真. 读起来朗朗上口,不贻笑大方就行. 太认真吧, 工作量骤然加大N多不说, 玩家还不一定买你的帐. 例如LZ上叙的几个, 若真在游戏初期就翻译 ... [/quote]

那你可曾想过,CCP设计的时候花费了多少的心思呢?
况且这个翻译不是成本的问题,是态度的问题。

cotangent 发表于 2008-1-27 01:27

[quote]原帖由 [i]CoolDowns[/i] 于 2008-1-26 23:20 发表 [url=http://bbs.eve-china.com/redirect.php?goto=findpost&pid=2002738&ptid=110149][img]http://bbs.eve-china.com/images/common/back.gif[/img][/url]


那你可曾想过,CCP设计的时候花费了多少的心思呢?
况且这个翻译不是成本的问题,是态度的问题。 [/quote]

正是如此。这就如同现在中国人拿到大部分项目都是想到如何交差,而很多绝大多数日本人却想的是如何它做到最好一样。

表面上,较少的投入换来99%的满意程度似乎很聪明,事实上却把这种应付了事的劣根性表现得淋漓尽致。

黑夜传说II 发表于 2008-2-4 15:28

说实话,林荫也不错了,不是有个车叫林荫大道吗

lijichao 发表于 2008-3-18 15:39

[quote]原帖由 [i]黑夜传说II[/i] 于 2008-2-4 15:28 发表 [url=http://bbs.eve-china.com/redirect.php?goto=findpost&pid=2029821&ptid=110149][img]http://bbs.eve-china.com/images/common/back.gif[/img][/url]
说实话,林荫也不错了,不是有个车叫林荫大道吗 [/quote]
这叫什么话!!“林荫”这个词和A族所有船命名的方式完全不一样!!难道光通翻译的就没看出来?没有仔细考察校对就拿来糊弄玩家!!你看看我发的帖子!!C族的驱逐舰的翻译就完全错了!!这个是随便找本字典就能翻译过来的!!他们也居然错了!!简直没发说了!!

puipui 发表于 2008-4-7 13:14

**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****

neudream 发表于 2008-4-7 19:04

[quote]原帖由 [i]soica[/i] 于 2008-1-25 17:18 发表 [url=http://bbs.eve-china.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1999626&ptid=110149][img]http://bbs.eve-china.com/images/common/back.gif[/img][/url]


到时候打起仗来,每次都花上10分钟在TS上问队长下达的攻击指令:“什么风!?!快说啊? 。。。。。。什么?什么风?” [/quote]

笑死我了解到   呵呵呆

arnania 发表于 2010-1-5 21:00

或许Maller这个词它压根就不是英语

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.